Ar prezentāciju Latvijas Universitātes (LU) un Microsoft Inovāciju centrā nācis klajā LU Teoloģijas fakultātes zinātniskā asistenta Ņikitas Andrejeva tulkojums “Pāvila darbi”. Darbs tulkots no sengrieķu (koinē) valodas, un tas tapis Latvijas Bībeles biedrības un LU Teoloģijas fakultātes sadarbības rezultātā,-spektrs.com ziņo LU Teoloģijas fakultātes sabiedrisko attiecību speciāliste Ilze Stikāne
Ņikita Andrejevs prezentācijas laikā uzsvēra, ka “pirmo gadsimtu kristiešu tekstu tulkojumi sniedz ikvienam ieinteresētam lasītajam ieskatu agrīnās kristietības pasaules un literatūras daudzveidībā. Līdz ar to, šo tekstu tulkošana padara spilgtāku lasītāju izpratni par Rietumu kultūrā vēsturiski ietekmīgākās reliģijas pirmsākumiem. Latviešu valodā ir iztulkots ļoti neliels šo tekstu skaits, un jaunie tulkojumi padara agrīnās kristietības pasauli arvien pieejamāku”.
Pats tulkošanas process Ņikitam Andrejevam bijis dažādu pārdomu piepildīts – mainot savu sākotnējo ieskatu, ka tulkošanai būtu jābūt pēc iespējas tuvāk orģinālajai teksta valodai, uz nepieciešamību Pāvila un Teklas stāstu pielāgot latviešu valodas dinamikai: “Galvenais šajā tekstā ir stāstījums un tēlu valoda. Tas ir tuvāks antīkam romānam nekā filosofiskam traktātam, un līdz ar to bija svarīgi saglabāt vieglu lasāmību”.
Ņikita Andrejevs Jaunās Derības sengrieķu valodu (koinē) apguvis studiju laikā LU Teoloģijas fakultātē. Šī fakultāte darbojas jau 99 gadus, un tā ir vieta, kurā var apgūt gan sengrieķu, gan senebreju valodu, kā arī citus ar teoloģiju un reliģijpētniecību saistītus priekšmetus.
Tulkojumu “Pāvila darbi” iespējams iegādāties Latvijas Bībeles biedrībā, kā arī lielākajās grāmatnīcās Latvijā.
0 komentāri
Uzraksti, ko domā