Uzstājoties Nešvilā (Nashville) kantrī mūzikas un kristīgā roka pilsētā, Amerikas prezidents izmantoja savā runā atsauci Bībelē, taču puse no teiktā izrādījās izmantota no cita avota.
Nešvila (Nashville) ir pilsēta ar vislielāko migrantu pieplūdums ASV, un Obamas runa tika veltīta par šo tēmu,- ziņo spektrs.com/Washington Post.
Savā runā viņš teica: “Bībelē teikts, nemet akmeņus stikla mājās un pamani baļķi savā acī, pirms runā par skabargu citu acīs.” Šis citāts ir izraisījis komentāru vilni Twitter lietotāju vidū, un plašsaziņas līdzekļos.
Lietas būtība ir tā, ka citāta pirmā daļa par stikla māju Bībelē nav atrodama.
Daudzi komentētāji ir norādījuši, ka Obama ir tikpat “labs” Bībeles citētājs, kā arī valsts konstitūcijas pārzinātājs.
“Viņš izdomā lietas, kas nav atrodamas konstitūcijā, tad kāpēc nevar nākt klajā ar kaut ko, kas nav Bībelē?” – teica Daily Caller reportieris Džims Tričers.
“Šķiet, ka Obama zina Bībeli, tik pat labi, kā arī konstitūciju,” – saka Lance Manjons (Lance Manyon).
Saskaņā ar laikraksta Washington Post, Obama citēja Mateja evaņģēliju 7: 1-3 „Netiesājiet, lai jūs netopat tiesāti. Jo, ar kādu tiesu jūs tiesājat, ar tādu jūs tapsit tiesāti; un, ar kādu mēru jūs mērojat, ar tādu jums taps atmērots. Bet ko tu redzi skabargu sava brāļa acī, bet baļķi savā acī neieraugi?”(Mat.7: 1-3)
Barack Obama “edit” the famous biblical quote
Барак Обама «подредактировал» знаменитую библейскую цитату
0 komentāri
Uzraksti, ko domā